Who translates Zooniverse?

All Zooniverse projects are created in English. But many of them are available in different languages – from Armenian and Chinese to Korean and Hungarian. Here is the latest list of translated projects.

The truth is, everyone can become a translator on Zooniverse! But how do you do that? We talked with some of our amazing volunteers who helped various research teams to translate their projects, and here is what we’ve learned.


Zooniverse translators come from all walks of life

Jiří Podhorecký (@trendspotter) lives in Cesky Krumov, a small beautiful town in the Czech Republic. He works in tourism and spends most of his free time supporting various IT projects focusing on ecology, nature conservation and virtual volunteering. Translating the Zooniverse platform and projects into Czech is one of these projects.

InoSenpai (イノ先輩) is a citizen scientist in her 20s in Japan. She studied astronomy in college, but now has another job. She has translated more than 30 Zooniverse space projects into Japanese and she even created a blog in order to introduce them to the Japanese people.

Aarush Naskar (@Sunray_2013) from India is the youngest translator on Zooniverse! He is an amateur astronomer. Story writing, sky watching, reading and coding are his main interests. 

Jason Richye is an international student from Indonesia. He is 18 years old and is a business major student. His hobbies are playing basketball, listening to music and watching movies, especially action, comedy and horror.

Louis Verhaeghe (@veragon) is a young French electrical technician passionate about astronomy and astrophysics. As an amateur astronomer, he loves immersing himself in the vastness of the universe and gaining a deeper understanding of what surrounds us.  In September 2024, he reached a major milestone: more than 50 projects fully translated into French! 

Aarush Naskar (@Sunray_2013) from India is the youngest Zooniverse translator

They translate to help more people discover Zooniverse

Jiří: “I wish that once in the future the whole Zooniverse was available to people in my language. I think that there is a huge and untapped potential in people of all ages, but especially in young people, to build a positive relationship with the world around us and to contribute to it in some way. Citizen science can be an enjoyable and unencumbered contribution to the community that will eventually process this citizen science into real science.”

イノ先輩: “Since Zooniverse is not well known in Japan, I am currently working as a Japanese translator for a number of projects to create a foundation for Japanese users to participate in Zooniverse without feeling any barriers.”

Aarush: ”I was attending a citizen science seminar hosted by the Kolkata Astronomy Club, which my father is the co-founder of, so naturally, I was also a part of it, when I heard about a boy who translated Einstein@Home: Pulsar Seekers to Bengali, so I decided to translate projects to Hindi. I know both Hindi and Bengali, but I am more comfortable with Hindi in terms of writing. It also motivated me that if I translated projects, more people would be able to do them. I also did it thinking I would know more Hindi words.”

Jason: “I’ve always wanted to be part of a research project and contribute in a meaningful way, even in a small role. When I saw one of the translation projects last winter in 2024, I remember feeling genuinely excited. I thought, “This is something I could actually help with.” So when I had the chance to volunteer, I was happy to be involved. Translating made me feel like I was part of something bigger, helping bridge gaps and support the research in a real, practical way.”

Louis (@veragon): “I have been contributing to the Zooniverse platform for almost nine years now. Initially, between 2017 and 2019, I focused exclusively on classifying images and scientific data. In fact, I have surpassed 12,900 classifications! But in late 2019, as my English improved, I asked myself: why not translate projects into French? This would allow more French speakers to get involved in citizen science and contribute to various research initiatives.

It is an immense source of pride for me to contribute, in my own way, to making science more accessible. It is important for me to translate these projects because science should be open to everyone. Many research projects rely on public participation, but the language barrier can be a major obstacle. By translating these projects, I enable thousands of people who are not fluent in English to contribute to scientific research. And the more participants there are, the more high-quality data researchers can gather. It’s a virtuous cycle!”

Louis Verhaeghe (@veragon) translated more than 50 Zooniverse projects into French

Translation expands your knowledge


Aarush: “It is funny that I make a lot (not that many!) mistakes when writing Hindi in real life but I make only some mistakes while translating.”

Jiří: “Fortunately for me, the process is already quite easy, not least because information technology helps us all to get in touch today. The enriching part is always the beginning, when you need to dig into the philosophy of the project and understand how best to use language to express yourself accurately.”

イノ先輩: “I love astronomy, but it has been difficult to love and have knowledge of all of this entire broad field equally. I have always been interested in the classification of light curves of variable stars and how to read radar observation data of meteors, but I had avoided them because they seemed difficult, but I was able to learn them in one week through translation.

The process of grasping all of that content in one’s own brain, reconstructing it in one’s native language, and outputting it is far more effective than simply reading and learning.”


And it makes you realise that your efforts really matter!

イノ先輩: “It is not only the light side of the researcher that we see when we do translations. Unfortunately, we also encounter projects that have been abandoned due to lack of bearers.

Behind this may be issues such as the reality of researchers being chronically overworked and the instability of their posts. But it is not only the beautiful and exciting top part, but also the glimpse into a part of the research project that makes us realize that we are not customers or students, but co-members of the project.”

Jiří: “Citizen science knows no boundaries! You can be all over the world. And it will give you back a strong sense of meaningful help, usefulness, confidence and joy.”

Jason: “You don’t need to be an expert to make a difference.”

Louis: “Together, we can make science more accessible and understandable for everyone. Every contribution matters, and the more of us there are, the greater our impact!”

Jiří Podhorecký (@trendspotter) wishes that once in the future the whole Zooniverse was available to people in Czech.

We asked if they had any advice for aspiring translators

Jason: “Take your time, ask questions, and focus on clarity. It’s a fun way to learn and be part of something meaningful.”

イノ先輩: “Add a bit of playfulness to your project title when you rewrite it in your native language! Mix in parodies and phrases that are unique to the respective cultures of each linguistic area, but only to the extent that they do not detract from the essence of the project. The title of the project may be the reason why some people are interested in it.”

Louis: “If you believe you have a good enough understanding of the languages you’re translating, then go for it! Reach out to various projects that haven’t been translated into your language and offer to translate them. Help us make science more accessible to the entire world!”

Jiří: “Your translation will make it easier for people who may know a foreign language, but whose native language is still closest to them. Without it, they would hardly, if ever, know about the Zooniverse. Oddly enough, language and territorial barriers sometimes serve more as a tool to better divide society. Don’t give up and bring foreign ideas, experience and science to people who need to learn about it in their own language.”

It is easy to start!

Louis: “I started my first translations by directly reaching out to project leaders and offering to translate their projects into French. Over time, I learned how to use Zooniverse’s translation tool, which turned out to be quite intuitive. This approach allowed me to better understand the process and refine my working method.”



Are you interested in volunteering as a Zooniverse translator?

Then you should definitely try it! Here is how:

1. Choose the project you would like to translate

2. Send a message to one of the research team members (privately or on their Talk)*

3. They can then assign you the Translator role

4. After that, you can log into the Zooniverse translation interface and start translating!

5. When you are done, let the team know and they will activate your translation to be visible for everyone on Zooniverse!

*An example of a message: “Hello! I’ve enjoyed working on your project (title) and would love to help translate it into (language). Do you think it could be useful? If so, please assign me the Translator role and I will give it a try!”



Are you a researcher looking to set up translations for your project? Please read these instructions. Contact us at contact@zooniverse.org if you need additional support. Please note that the Zooniverse team cannot recommend volunteers translators for your project.

Leave a comment